

D2358

།ཀ་ན་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

这是藏文的中文翻译：
迦那巴之歌已圆满。[标点符号]@##。顶礼佛陀。
注：
这段文字是一个典型的藏文典籍结尾句，包含作品名称、完结词和礼敬语。
中括号和@##似乎是原文中的特殊符号或标记，我已按原样保留。
"迦那巴"（ཀ་ན་པ）是人名音译。
"རྫོགས་སོ" 是表示"已完成/圆满"的结尾词。
"ཕྱག་འཚལ་ལོ" 是表示"顶礼/礼敬"的敬语。

 །ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་རལ་ཅན་སྐྱེས་བུ་སང་གྷ་བ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་མོས་པར་གྱིས། །དེ་འདྲའི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་ནི་དགའ་བ་ ཡིན།།བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །མི་གནས་རང་བཞིན་བུང་བ་ཁྱོད་ནི་བསྒོམ། །ཡང་དག་བླ་མའི་མན་ངག་ནན་ཏན་གྱིས། །དེ་འདྲའི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་ནི་དགའ་བ་ཡིན། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །མི་གནས་རང་བཞིན་བུང་བ་མ་སྐྱེས་པ། །རྨི་ལམ་ བུད་མེད་དེ་བཞིན་མེད་པ་སྟེ།།དེ་འདྲའི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་ནི་དགའ་བ་ཡིན། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །མི་གནས་རང་བཞིན་བུང་བ་དེ་ཤེས་ན།།ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དེ་འདྲའི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་ནི་དགའ་བ་ཡིན། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ ་དྲི་མེད་རིན་པོ་ཆེ།

这是藏文的中文翻译：
嗟！婆罗门发髻者桑格巴！
当于佛陀智慧生信解。
如是士夫之心实欢喜。
动静一切无垢之珍宝，
无住自性蜂性汝当修。
真实上师教言当精进。
如是士夫之心实欢喜。
动静一切无垢之珍宝，
无住自性蜂性本未生，
如梦女人实相亦如是。
如是士夫之心实欢喜。
动静一切无垢之珍宝，
无住自性蜂性若知晓，
现世即得佛陀之成就。
如是士夫之心实欢喜。
动静一切无垢之珍宝。
注：
这是一首具有重复叠句结构的藏文诗歌。
"桑格巴"（སང་གྷ་བ）是人名音译。
诗中多次重复的"动静一切无垢之珍宝"和"如是士夫之心实欢喜"是全诗的主要叠句。
诗歌采用了藏文传统诗歌的格式，每句通常由七个音节组成。

D2359

།མི་གནས་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ངྷི་ཥྚི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །བསངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
通达无住之义的上师尊者提西札那（Dhīṣṭi-jñāna）面前所作的《金刚歌》圆满。顶礼诸佛。
注：
这里的"提西札那"（ངྷི་ཥྚི་ཛྙཱ་ན）是梵文名字的藏文音译：
藏文：ངྷི་ཥྚི་ཛྙཱ་ན
梵文天城体：धिष्टि ज्ञान
梵文罗马拼音：Dhīṣṭi-jñāna
汉语字面意思：智慧知识
这是一个典型的藏文佛教文献的结尾部分，包含了作品名称、作者归属以及礼敬佛陀的内容。
文中的[་]@##是原文中的标点符号，在翻译中可以忽略，不影响文意。
